記事ランキング マンガ 連載・特集

【超要約】名作のあらすじを読もう!

上田敏の『海潮音』あらすじ紹介。名作詩集の魅力−詩が織りなす心の旅路−

公開日

更新日

ゆうゆうtime編集部

上田敏の『海潮音』あらすじ紹介。名作詩集の魅力−詩が織りなす心の旅路−

上田敏 海潮音 あらすじ 小説

上田敏訳の名作詩集『海潮音(かいちょうおん)』は、世界の詩人たちの珠玉の歌を日本語で繊細に味わわせてくれます。詩を通じて感じる異国情緒と命の儚さ、そして揺れ動く感情の美しさに、あなたもきっと心惹かれるはず。

▼他の要約小説も読む▼

>>【超要約】名作のあらすじを読もう! 小説特集

詩集『海潮音』の概要

『海潮音』は上田敏が世界中の名詩を翻訳し、日本に届けた詩集です。イタリア、フランス、イギリス、ドイツなどから厳選された詩は、近代象徴詩の傑作が中心です。それらを日本の七五調で巧みに再現し、新しい詩の世界観を広げました。収録作は「燕の歌」(ガブリエレ・ダンヌンツィオ)、「人と海」(シャルル・ボードレール)、「山のあなた」(カール・ブッセ)など、多様な国と文化の詩人たちによる作品が並びます。

詩の多様性:感情と自然の調和

この詩集は、自然の描写と感情表現が見事に融合しています。たとえば、ボードレールの「人と海」では、海が人の鏡に例えられ、感情の深さと自然の神秘を捉えています。また、カール・ブッセの「山のあなた」では、山の彼方にある「幸せ」を探し求める人間の根源的な想いが詩的に表現されています。これらはどの時代の読者にも響く普遍的なテーマを持っています。

象徴詩の美:暗示と余韻の世界

『海潮音』に収められた詩は、多くが象徴詩の影響を受けています。象徴詩の特徴は、直接的に感情や意味を説明するのではなく、読者に暗示を与える形で物語が進むことです。この詩集には美しく繊細な言葉が散りばめられ、読者の心に自然とイメージや感情が湧き上がります。『鷺の歌』に見られる鷺の飛翔から感じ取れる自由や純潔性は、その一例です。

上田敏の翻訳力

『海潮音』が特別なのは、詩人上田敏の見事な翻訳の力にあります。一語一句に込められた美しい比喩表現や音韻のリズム、そして日本語らしい表現の巧みさは、まるで日本が詩の生まれた国であるかのように感じさせます。翻訳ではなく、再創造と言えるほどの息吹が感じられる作品たちは、当時の日本の詩壇に大きな影響を与えました。

まとめ

『海潮音』は、単なる詩集ではなく、詩を通じて異国の文化や感情の繊細さにふれる心の旅です。詩人たちの巧みな言葉選びと、それを日本語で再現した上田敏の技法が、私たちに詩の魅力を余すことなく伝えてくれます。この詩集を読むことで、あなたもきっと新しい感情の発見や、美しい自然描写の中に浸ることができるでしょう。移動中の隙間時間や静かな夜に、ぜひページをめくってみてください。その一瞬があなたの心の中で永遠に輝くことでしょう。

海潮音―上田敏訳詩集

上田 敏 (翻訳)
新潮文庫刊

弥生ついたち、はつ燕、海のあなたの静けき国の 便りもてきぬ うれしき文(ふみ)を。(ガブリエレ・ダンヌンチオ「燕の歌」)
秋の日の ヴィオロンの ためいきの 身にしみて ひたぶるに うら悲し。(ポオル・ヴェルレエヌ「落葉」)
山のあなたの空遠く 「幸(さいはひ)」住むと人のいふ。(カアル・ブッセ「山のあなた」)

妙なる韻律、たをやかなる調べ。文語詩の静謐な魅力に彩られた57の名篇。

ヴェルレーヌ、ボードレール、マラルメ、ブラウニング……。
清新なフランス近代詩を紹介して、日本の詩壇に根本的革命をもたらした上田敏は、藤村、晩翠ら当時の新体詩にあきたらず、「一世の文芸を指導せん」との抱負に発して、至難な西欧近代詩の翻訳にたずさわり、かずかずの名訳を遺した。
本書は、その高雅な詩語をもって、独立した創作とも見られる訳詩集である。

※「詳細はこちら」よりAmazonサイトに移動します。

詳細はこちら

▼あわせて読みたい▼

>>太宰治の『道化の華』あらすじ紹介。クライマックスにただよう哀愁と青春は秀逸! >>古典民話の『舌切りすずめ』あらすじ紹介。際立つ人間の欲深さと動物とのふれあいの対照 >>巌谷小波の『こがね丸』あらすじ紹介。親子の絆と復讐劇をあなたも一緒に旅してみませんか?

※この記事は生成AIが作成しました。正確性を保証するものではありません。

この記事の執筆者

PICK UP 編集部ピックアップ

画面トップへ移動